日本人のほうが作業に向いているという一部の場合を除き、日本語から英語の場合は基本的に、英語のネイティブ(アメリカ人、イギリス人など)が翻訳し、訳文の整合性を日本人バイリンガルがチェックします。
日本語を正しく読めるかを気にして、基本的に日本人が訳してその後ネイティブチェック(英語としてのエラーを修正)にかけて、日本人による訳文チェックをするという考え方をする業者もあります。
この場合は、たしかに日本語の解釈は(ほぼ)つねに正しく出来るかもしれませんが、成果物である英語は非ネイティブが書いたものを元にしますので、ネイティブチェック後も読みづらさや不自然さが残ることも多いです。
ですので、弊社では、日本語の読解能力が高く翻訳力が高いネイティブが翻訳を担当します。