AIに翻訳を任せれば安心?

みなさん、こんにちは。プロスパーの伊藤です。

みなさん、AIは使っていますか?

翻訳業とAI

私は翻訳業を長年営んでいます。

翻訳作業にAIは欠かせません。

  • 翻訳にAIを使うか
  • 翻訳チェックにAIを使うか

というのが通常のプロセスです。

最近担当した案件

最近担当した案件はちょっと微妙でした。

ある会社が大手企業との間で締結する業務提携契約書の翻訳です。

依頼内容:

「日本語契約書をGemini Proで訳したものがあります。日本語と英語を比較チェックして、問題点があれば指摘してください」

ぱっと見ると...

英語契約書をぱっと見ると、それなりに訳されている感じ。

でも若干違和感が...

AI(Claude)も使ってよーく見ると問題が!

  • 日本語の契約書に不自然なところが多数
  • それに引きずられて作業したGemini の訳にも問題がある

Claudeによれば...

Claudeによれば、日本語版契約書作成時に弁護士など専門家が関わっておらず、テンプレートで安易に作ったような形跡があるとのこと。

私がぱっと読んだとき感じた違和感が、そういうことだったのです。

AIは万能ではない

AIは便利ではありますが、何にどの程度活用するのかは我々が判断する必要があります。

クライアントには、指示通りの作業をしたうえで、日本語契約書からの見直しを提案しました。

AIは万能ではなく、ツールの一つであることをお忘れなく...

英語学習も同じ

これ、英語学習にも当てはまりませんか?

  • AI翻訳に頼りきり
  • 添削もAIに任せきり
  • でも、その結果が本当に正しいか判断できない

AIはツールです。

使いこなすには、自分自身の英語力と作業のプロセスを考える力が必要なのです。